Наша компания оказывает помощь по написанию статей по предмету Гражданское право. Используем только актуальное законодательство, проекты федеральных законов, новейшую научную литературу и судебную практику. Предлагаем вам воспользоваться нашими услугами. На все выполняемые работы даются гарантии
Вернуться к списку статей по юриспруденции
ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ В ПРАВЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
Э.П. ГАВРИЛОВ
Право интеллектуальной собственности, интеллектуальная собственность, интеллектуальные права
На страницах наших специализированных журналов по праву интеллектуальной собственности и в публичных выступлениях как опытных специалистов, обладающих обширными научными знаниями, так и патентоведов, патентных поверенных (нынешних и потенциальных) мне постоянно приходится сталкиваться с подробнейшим анализом указанных в подзаголовке терминов и названий. Этот анализ, либо предваряющий основное содержание такой публикации или выступления, либо составляющий их основное содержание, по моему мнению, превратился в визитную карточку либо в "правило хорошего тона", в некий пропуск в сферу права интеллектуальной собственности.
Упоминание в этом анализе предшественников, хотя бы российских (в том числе давно ушедшего от нас Г.Ф. Шершеневича и недавно умершего В.А. Дозорцева), является непременным условием - "conditio sine qua non" этого анализа.
Авторы такой публикации или такого выступления свято верят, что пока они не "оттопчутся" на этом подробнейшем анализе, они не могут быть сопричислены к великой когорте патентоведов. Слово "оттопчутся" я употребляю в значении "бессмысленно перебирать ногами на одном месте", а не в значении "топтать, занимаясь каким-либо полезным делом", например топтать ногами гроздья винограда.
Господа, товарищи, коллеги! Остановитесь! Этот анализ не является правилом хорошего тона! Это правило "хорошего моветона" или, говоря современно, по-английски, является плохим тоном (bad manners). Давно известное, ничего нового. Прежде всего, необходимо отметить, что этот анализ давно известен, он навяз в зубах, в нем нет абсолютно ничего нового.
Это замечание относится к термину "право интеллектуальной собственности". Ему несколько сотен лет, и в его анализе вообще, по определению, не может быть ничего нового. Терминам "интеллектуальная собственность" (в новом его значении) и "интеллектуальные права" вот-вот исполнится по 10 лет, но и о них все сказано. Поэтому пора уже успокоиться, не повторять известного, даже если эти термины вам не по душе.
В связи с этим хочу напомнить один эпизод из романа Я. Гашека "Похождения бравого солдата Швейка". Полковник Фридрих Клаус фон Циллергут на полковых смотрах любил поговорить с солдатами и всегда задавал им один и тот же вопрос: почему австрийские винтовки называются "манлихеровки"? И сам отвечал на этот вопрос: потому что их изобретателем является Манлихер. Об этом все уже давно знали, а потому об этом полковнике говорили: "Ну, вот, опять [здесь я несколько смягчаю употребленное выражение] начал свою фигню про "манлихеровку"!".
Коллеги! Не уподобляйтесь этому комическому персонажу. В сфере права интеллектуальной собственности (впрочем, как и в сфере права вообще) применяется огромное число терминов и названий. Большинство из них имеет тот же смысл, что и в общеупотребимом значении. Поэтому в случае необходимости мы ссылаемся на В.И. Даля и С.И. Ожегова, а также на другие энциклопедические или толковые словари.
Некоторые термины и названия в сфере права интеллектуальной собственности имеют особый смысл. Например, термин "изобретение" означает не любую новинку, а только патентоспособное или уже запатентованное изобретение. Особый смысл таких терминов и названий устанавливается путем толкования правовых текстов. Наконец, некоторые термины и названия, применяемые в сфере права интеллектуальной собственности (или в сфере права в целом), прямо определяются в правовых актах. Например, право авторства есть право признаваться автором (ст. 1265 и 1418 ГК РФ). Служебное произведение - это произведение науки, литературы или искусства, созданное в пределах установленных для работника (автора) трудовых обязанностей (ст. 1295 ГК РФ). Служебное изобретение - это изобретение, созданное работником в связи с выполнением им своих трудовых обязанностей или конкретного задания работодателя (ст. 1370 ГК РФ).
Конечно, желательно, чтобы термины и названия, употребляемые в сфере права интеллектуальной собственности, имели то же значение, что и в обычном русском языке. Но это не всегда возможно. И в этих случаях юристы должны придерживаться правила: "Если надо применить особый термин или название, это надо сделать, а затем следует смириться с особым значением этого термина или названия". При этом, поскольку особое значение термина или названия находится за пределами права интеллектуальной собственности, о терминах и названиях не надо спорить. В российском праве довольно часто значение того или иного термина или названия выводится из содержания правовых норм, и их правовое значение может не совпадать со значением, которое тот или иной термин имеет в обычном русском языке, в обыденной речи.
Названия нормативных актов
Конечно, название нормативного акта идентифицирует, определяет основное его содержание. Очевидно, что Гражданский кодекс должен содержать нормы гражданского права, а Трудовой кодекс - нормы трудового права. Но это только общие указания, они не несут правовой нагрузки. Известно, что ГК РФ содержит множество норм административного права (в частности, ст. 1384, 1385, 1386, 1387, касающиеся экспертизы заявок на изобретения), трудового права (ст. 1295, 1370 - служебные авторские произведения и служебные объекты патентных прав), процессуального права (ст. 452, 1398, 1400, 1513).
Названия статей ГК РФ
Название статьи ГК РФ не имеет решающего правового значения: "Хотя, как известно, в отличие от некоторых стран у нас нет прямых указаний относительно нормативного значения наименования статьи, до сих пор не возникало сомнений, что наименование статьи находится за пределами нормы" <1>. В подтверждение этого положения можно привести множество примеров. Ст. 1357 ГК РФ озаглавлена: "Право на получение патента на изобретение, полезную модель, промышленный образец". Судя по названию, она должна определять лицо, которому принадлежит это право. И действительно, в статье указывается, что это право принадлежит либо автору, либо его правопреемнику. Но, кроме того, в п. 3 и 4 этой статьи содержатся нормы, устанавливающие форму договора об отчуждении еще не полученного исключительного права, а также некоторые риски, касающиеся содержания этого договора, что явно выходит за пределы того, что указано в ее названии.
--------------------------------
<1> Ярошенко К.Б. Понятие и состав вреда в деликтных правоотношениях. В кн.: Проблемы современного гражданского права. М.: Городец, 2000. С. 330.
Или обратимся к ст. 1363 ГК РФ "Сроки действия исключительных прав на изобретение, полезную модель, промышленный образец". Если исходить из этого названия, то содержание самой статьи самоочевидно. Но обратимся к ее содержанию. Уже в первом абзаце п. 1 указывается, что содержащиеся в этой статье нормы относятся не только к исключительному праву, но и к удостоверяющему это право патенту. А в последнем абзаце названного пункта установлено, что "защита исключительного права, удостоверенного патентом, может быть осуществлена только после государственной регистрации изобретения, полезной модели или промышленного образца и выдачи патента...". И та, и другая указанные нормы не относятся к срокам действия исключительных прав. Но лица, которым эти нормы не нравятся и которые их критикуют (к их числу относится и автор настоящей статьи), никогда не отвергают их по причине того, что они выходят за рамки названия этой статьи ГК РФ.
Правило, устанавливающее, что название статьи ГК РФ не имеет правового значения или, точнее говоря, не имеет строгого правового значения, как представляется, действует во всех случаях. Приведу пример. В журнале "Патенты и лицензии. Интеллектуальные права" была опубликована статья о применении ст. 1211 ГК РФ к некоторым гражданским договорам, в частности к договорам о распоряжении исключительным правом <2>. Ст. 1211 ГК РФ озаглавлена "Право, подлежащее применению к договору при отсутствии соглашения сторон о выборе права". В ней речь идет о некоторых гражданских договорах, осложненных иностранным элементом, в частности о договорах с участием иностранных граждан или иностранных юридических лиц, а также о договорах, в которых объект гражданских прав находится за границей. К таким договорам применяются некоторые особые нормы, содержащиеся в разделе VI ГК РФ "Международное частное право".
--------------------------------
<2> Крупко С.И. Комментарий к положениям пунктов 6 - 8 статьи 1211 ГК РФ // Патенты и лицензии. Интеллектуальные права. 2015. N 11. С. 46.
В качестве общей особой нормы, применяемой к таким договорам, установлено, что стороны договора по соглашению между собой могут выбрать, право какого государства подлежит применению к их правам и обязанностям, основанным на этом договоре (п. 1 ст. 1210 ГК РФ). Например, если заключается лицензионный договор, по которому автор научной статьи, опубликованной в российском журнале, предоставляет немецкому журналу право ее опубликовать на немецком языке, то стороны могут указать, что к этому договору применяется право России, Германии или какой-либо иной страны. Тогда толкование договора будет осуществляться в соответствии с правом этой страны. Общие положения о том, что сами стороны договора могут указать, право какого государства должно применяться к такому договору (эти положения содержатся в ст. 1210 ГК РФ), дополняются нормами, содержащимися в ст. 1211 ГК РФ, где говорится, что будет в случаях, когда стороны договора не избрали такого права, не указали, право какого государства должно применяться к договору.
Может сложиться впечатление, что название ст. 1211 ГК РФ имеет строгое и точное правовое значение. Однако это впечатление ошибочно. Название действительно имело бы строгое правовое значение, если бы могло применяться ко всем видам договоров. А ст. 1211 ГК РФ относится только к некоторым договорам, поскольку имеются ст. 1212, 1213 и 1214 ГК РФ, в которых указаны отдельные виды договоров, не подпадающие под действие ст. 1211 ГК РФ.
Есть и другая причина, по которой название ст. 1211 ГК РФ нельзя считать строгим, правовым: условие, что нормы этой статьи подлежат применению "при отсутствии соглашения сторон о выборе права", повторены практически буквально в п. 1: "при отсутствии соглашения сторон о подлежащем применению праве". Поэтому эта норма применима к п. 1 данной статьи, а также к п. 2, который по сути дела содержит норму, разъясняющую п. 1.
Какая же из этих норм несет правовую нагрузку? Для подтверждения того, что нормы, содержащиеся в ст. 1211 ГК РФ, применимы в случаях, когда стороны своим соглашением не выбрали право, подлежащее применению к договору, С.И. Крупко (в указанной выше статье на стр. 47) ссылается на п. 1 ст. 1211, а не на ее название. Следует полагать, что это сделано именно в связи с тем, что название статьи не имеет строгого правового значения. В противном случае трудно объяснить, почему одно и то же правовое положение фигурирует и в названии, и в п. 1 ст. 1211 ГК РФ: ведь нельзя исходить из того, что законодатель совершил ошибку, дважды поместив одно и то же положение в законе.
Название договора частного права
Практика свидетельствует, что название договора не имеет строгого (решающего) правового значения. Стороны назвали заключенный ими договор лицензионным, а предусмотрели в нем, что лицензиату предоставляется исключительное право на пользование запатентованным изобретением на весь срок действия патента, а также право распоряжаться предоставленным ему исключительным правом любым способом. Очевидно, что такой договор не является лицензионным, а является договором об отчуждении исключительного права (ст. 1234 ГК РФ).
Другой пример. В лицензионном договоре, касающемся права использования изобретения по патенту РФ N..., в п. 37 указывается: "Лицензиар за свой счет направит на предприятие лицензиата трех специалистов, которые предоставят работникам лицензиата технические сведения, касающиеся способа осуществления данного изобретения. Указанные сведения не должны разглашаться лицензиатом. Сроки пребывания этих специалистов на предприятии лицензиата указаны в приложении 7 к настоящему договору".
Очевидно, что этот договор является смешанным (п. 3 ст. 421 ГК РФ), а его наименование не имеет правового значения. В этой связи отметим, что стороны зачастую обозначают заключаемые ими договоры лишь порядковыми номерами и датами (договор от 6 февраля 2016 г. N 0005/2016), что представляется правильным, поскольку существо договора определяется не его названием, а его содержанием.
Очень сложные вопросы возникают при разграничении гражданских и трудовых договоров. Стороны заключили трудовой договор на неопределенный срок, в соответствии с которым работник обязуется за ежемесячное вознаграждение выполнять определенные виды работ в соответствии со своей классификацией и должностью. Кроме того, в договоре указывается:
"17. Обо всех изобретениях, созданных работником в связи с выполнением им своих трудовых обязанностей, работник обязан в месячный срок письменно сообщать работодателю.
18. Работник не вправе разглашать сведения, составляющие коммерческую тайну работодателя. Перечни таких сведений периодически сообщаются работнику.
19. Обязанности работника, указанные в п. 17 и 18 настоящего договора, действуют в течение всего срока действия договора, а также в течение двух лет после прекращения договора по любым основаниям".
Поскольку трудовой договор устанавливает обязанности работника по выполнению определенной работы, а его прекращение влечет прекращение всех трудовых обязанностей работника, очевидно, что указанные положения трудового договора выходят за рамки трудового права и носят гражданско-правовой характер. Это означает, что в этот трудовой договор были включены некоторые нормы гражданского договора, а название самого договора не совсем точно.
Названия международных договоров
Нет сомнений в том, что наименования международных договоров имеют важное значение: они индивидуализируют, определяют их содержание. Один договор относится к охране авторских произведений, другой - к охране изобретений, третий - к товарным знакам. Но эти наименования не имеют строгого правового значения, не несут правовой нагрузки.
Сообщу о таком казусе. Совсем недавно увидело свет новое издание учебника "Право интеллектуальной собственности" <3>. Как известно, первое издание этого капитального труда вышло из печати в 2010 г., и потому новое издание было встречено с большим интересом: законодательство по праву интеллектуальной собственности за это время значительно изменилось. Мое внимание в учебнике привлек материал, посвященный Евразийской патентной конвенции (ЕАПК), заключенной в Москве 9 сентября 1994 г. Как известно, Конвенция, участниками которой ныне являются восемь стран (Азербайджан, Армения, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Россия, Таджикистан и Туркменистан), играет большую роль в сфере международного патентования изобретений. Патенты на изобретения, выданные Евразийским патентным ведомством (ЕАПВ), действуют в нашей стране наряду с патентами на изобретения, выданными Роспатентом. Очень большое значение Конвенция имеет и с теоретической точки зрения, в частности, потому, что официальным языком ЕАПВ является русский. Естественно, что Российская Федерация заинтересована в укреплении Конвенции и расширении круга участвующих в ней государств, хотя следует отметить, что в практическом плане этот вопрос пока не стоит.
--------------------------------
<3> Право интеллектуальной собственности: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / Под ред. И.А. Близнеца. М.: Проспект, 2016.
Тем не менее полезно помнить, какие государства могут участвовать в ЕАПК. На стр. 874 указанного учебника содержится ответ на этот вопрос: "[Евразийская патентная конвенция] открыта для участия любого государства, которое является членом ООН, Парижской конвенции, Договора о патентной кооперации и расположено в Европе или Азии".
Читая этот текст, я вдруг обратил внимание, что участником ЕАПК может быть лишь такое государство, которое "расположено в Европе или Азии". Это означает, что названию Конвенции придается строгое правовое значение: европейским и азиатским странам путь открыт, а государствам Северной Америки, Южной Америки, Африки и Австралии дороги в ЕАПК нет. Таким образом, Индонезию, Монголию и Японию мы в эту Конвенцию примем (они в Азии), примем и Египет (его территория, хотя и частично, в Азии), а вот Алжиру, Ливии и Тунису путь в Конвенцию закрыт (поскольку эти государства расположены в Африке). Не пустим мы в ЕАПК и Кубу с Венесуэлой, поскольку они расположены на американских материках.
Следовательно, если придать названию Евразийской патентной конвенции строгий правовой смысл, то ответ на вопрос, какое государство вправе участвовать в этой Конвенции, получается бессмысленным, лишенным элементарной логики. Поэтому следует признать ошибочным указанное выше мнение авторов учебника и руководствоваться п. 1 ст. 26 ЕАПК, которым установлено: "Членство в настоящей Конвенции открыто для любого государства - члена Организации Объединенных Наций, связанного также Парижской конвенцией по охране промышленной собственности и Договором о патентной кооперации".
Заголовки статей международных договоров
Многие международные договоры используются с заголовками отдельных статей, что значительно облегчает пользование ими. Такие заголовки статей имеются, в частности, в Парижской конвенции по охране промышленной собственности, Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, Договоре о патентной кооперации.
Но каждый раз тексты таких международных договоров снабжаются примечаниями: "Статьям присвоены заголовки для удобства пользования текстом. В подписанном тексте заголовков нет".
Полагаю, что авторами таких заголовков являются работники секретариатов дипломатических конференций, на которых принимались соответствующие международные договоры. Мне известны споры, которые возникали вокруг этих заголовков. Однако в любом случае следует иметь в виду, что эти заголовки не имеют никакого правового значения при толковании текста статей соответствующих международных договоров и выполняют только информационную функцию.
Список литературы
1. Крупко С.И. Комментарий к положениям пунктов 6 - 8 статьи 1211 ГК РФ // Патенты и лицензии. Интеллектуальные права. 2015. N 11.
2. Право интеллектуальной собственности: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / Под ред. И.А. Близнеца. М.: Проспект, 2016.
3. Ярошенко К.Б. Понятие и состав вреда в деликтных правоотношениях. В кн.: Проблемы современного гражданского права. М.: Городец, 2000.
Наша компания оказывает помощь по написанию курсовых и дипломных работ, а также магистерских диссертаций по предмету Гражданское право, предлагаем вам воспользоваться нашими услугами. На все работы дается гарантия.