Наша компания оказывает помощь по написанию статей по предмету Теория государства и права. Используем только актуальное законодательство, проекты федеральных законов, новейшую научную литературу и судебную практику. Предлагаем вам воспользоваться нашими услугами. На все выполняемые работы даются гарантии
Вернуться к списку статей по юриспруденции
АНГЛИЙСКИЙ ПРАВОВОЙ ЯЗЫК И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В США (НА ПРИМЕРЕ НАСЛЕДСТВЕННОГО ПРАВА)
В.Б. ПАНИЧКИН
Язык применяемого в 38 странах мира и 49 штатах США общего права (common law) и правила толкования терминов крайне своеобразны и мало связаны с привычными нам понятиями римского права и традиционным у нас правилом прямого толкования. Наиболее ярко выражено это своеобразие в самобытной наследственно-правовой терминологии в силу присущего наследственному праву консерватизма. Она остается настоящим заповедником юридических древностей и средневековых анахронизмов, зачастую не соответствуя существу обозначаемых ими отношений. При этом терминология наследственного права США наиболее рациональна среди национальных правовых систем общего права и очищена от феодальных по происхождению понятий.
Особенности английского юридического (и особенно наследственно-правового) языка связаны с тремя обстоятельствами.
Во-первых, это многовековой отказ юристов применять национальный язык. Если "в эпоху раннего Средневековья в Англии была создана богатая литература как на латинском, так и на англосаксонском языках", то после захвата Англии норманнами в 1066 г. "все государственные акты издавались и судопроизводство велось на чуждом большинству населения языке, представлявшем смесь старофранцузского и норманнского", тогда как "первым из королей по-английски заговорил только Генрих IV (правил в 1399 - 1413 гг.)", а судопроизводство на нем установил лишь Ричард III в 1482 - 1485 гг. <1>, а затем Кромвель в 1650 г., и окончательно оно было узаконено лишь в 1731 г., всего за 41 год до провозглашения независимости США. "Ни на какой из нынешних языков, в т.ч. и на современный разговорный английский язык, нельзя перевести такие термины норманно-французского диалекта, как, например, choses in action, corporeal hereditaments, estates in tail и многие другие. Дословный перевод, который, конечно, возможен, не отражает действительного содержания понятия", - писал Л.А. Лунц <2>.
--------------------------------
<1> Бурова И.И. Две тысячи лет истории Англии. СПб.: Изд-во "Бельведер"; ИЦ "Гуманитарная Академия", 2007. С. 51, 120, 144.
<2> Свод английского гражданского права: общая часть, обязательственное право / под ред. Э. Дженкса; пер. с англ., предисл. и примеч. Л.А. Лунца. М.: Изд-во НКЮ СССР, 1941. С. 8.
Во-вторых, это создание позже искусственного профессионального языка. Восприняв английский язык, юридическое сословие сделало все, чтобы заморозить его развитие и нарочито усложнить архаизмами и профессионализмами, дабы хоть таким способом оградить непосвященных от таинства юриспруденции и сохранить за собой роль единственных "понтификов права". Как писала в 1947 г. Г.С. Гурвич, внешние формы прежнего права сохранились не только после революции 1640 - 1660-х гг., но "и доныне английские договоры излагаются старинным языком" <3>, а шестью годами раньше Л.А. Лунц писал: "Архаическая форма выражения сохранилась и в юридическом языке законов и правовых актов, делающем те и другие часто совершенно недоступными для понимания рядового англичанина" <4>. В правовой литературе США нередко подчеркивается, что судьи не пишут так, чтобы их решения "были понятны читателям газет", а используют "ужасный английский язык". По свидетельству Л. Берксона, на решения судьи Ф. Франкфуртера часто ссылаются как на "клад некоторых наиболее экзотических слов в английском языке" <5>. Вследствие этого Э. Дженкс, первым взявшийся систематизировать английское право на пандектной основе, в одном из примечаний к Своду писал, что "научная классификация объектов права для английского юриста невозможна вследствие пережитков феодальной терминологии" <6>.
--------------------------------
<3> Всеобщая история государства и права: учебник для вузов: в 2 т. Т. 2: Новое время. Новейшее время / Б.Я. Арсеньев, Г.С. Гурвич, Н.П. Дмитревский, Л.А. Лунц, И.С. Перетерский, Б.С. Утевский, Н.П. Фарберов, Е.А. Флейшиц; под ред. В.А. Томсинова. М.: ИКД "Зерцало-М", 2002. С. 52.
<4> Свод английского гражданского права... С. 8.
<5> Berkson L. The Supreme Court and Its Publics. Lexington, 1978. P. 50.
<6> Свод английского гражданского права... С. 8.
И в-третьих, это техника ограничительного толкования норм, влекущая дробность терминологии. Английское право, как известно, старательно избегает генерализации и обобщения. Наоборот, оно стремится создать отдельный правовой инструмент для решения каждой частной проблемы.
Логичным следствием стал сложившийся и в Англии, и в США разный понятийный аппарат для наследования по закону и по завещанию. Терминология при наследовании без завещания: наследодатель - intestate decedent (умерший без завещания), а наследник - heir, issue (отпрыск), который наследует (inherits) (реформа американского Единообразного наследственного кодекса 1990 г. заменила термин issue сугубо правовым понятием descendants, т.к. ныне оно призвано включать в себя усыновленных, а биологический термин отпрыск приводил к логическому конфликту) <7>. При наличии же завещания testator (завещатель) devises (завещает), а devisee или legatee (наследник) takes under a will (берет по завещанию).
--------------------------------
<7> Uniform Probate Code. Official 1993 text with comments. 11th ed. St. Paul, Minn.: West Group, 1998. P. 47.
Заметим, что зачастую устоявшийся русский перевод английских правовых понятий в корне неверен. Так, неправилен повсеместно встречающийся в отечественной литературе перевод термина legatee как отказополучатель <8>. Прежде всего потому что в общем праве институт legatee совпадает с институтом собственно наследника индивидуально-определенного дара, но в отличие от римского легатария или отказополучателя по российскому праву он получает имущество не от наследника, а от трастодержателя наследства, причем до передачи остаточного наследства законному наследнику. Наследники в США неравнозначны отказополучателям в романо-германском праве, так как в последнем "если отказополучатель умрет до открытия наследства или откажется от получения завещательного отказа, то он должен считаться отпавшим, а содержащееся в нем имущество подпадает под правило приращения долей", а в США смерть legatee раньше наследодателя влечет распределение причитающейся ему доли или конкретного завещанного имущества по праву представления. Не находятся отказополучатели по праву России и в одной очереди с кредиторами, так как "требования кредиторов завещателя возникли из определенных, соединявших их с завещателем обязательственных отношений, большая часть которых обычно является возмездными; требования отказополучателя - это, по существу, требования одаренного завещателем лица" <9>. Завещательный отказ в России сближает с завещательным распоряжением в США то, что от обоих получатель не может отказаться в пользу другого лица или принять их с оговорками (п. 1 ст. 1160 ГК). В то же время если в России отказ от легата влечет погашение обязательства наследника, на которого возложено его исполнение, то в США отказ от завещательного распоряжения влечет распределение имущества среди законных наследников самого отказавшегося.
--------------------------------
<8> См., напр.: Международное частное право: учебник / под ред. Г.К. Дмитриевой. М.: Проспект, 2001. (Автор главы "Наследственные отношения в международном частном праве" - Н.Г. Скачков. С. 495.) Еще раньше Л.А. Лунц, переводя предисловие Э. Дженкса, счел завещательные распоряжения отказами, см.: Свод английского гражданского права... С. 12.
<9> Барышев А.И. Приобретение наследства и его юридические последствия. М.: Юридическая литература, 1960. С. 77.
Ряд терминов в принципе переводимы и их субъекты объективно существуют везде, но имеющиеся в английском праве объединенные понятия просто традиционно не имеют аналогов в русском языке. Так, право Англии и США может похвастать наличием "групповых" обозначений почти для всех субъектов права. Например, siblings для обозначения братьев и сестер, stepparents для отчимов и мачех, чего в русском языке нет. И если необходимость иметь объединенный термин для отчима и мачехи, вероятно, отсутствует по причине невероятности ситуации наличия у кого-либо обоих этих лиц, то термин "братья и сестры" (именно так - с буквой "е", а не "ё"), скорее, является церковным обращением к мирянам и потребность в объединяющем их понятии есть.
С другой стороны, и в английском языке, и в общем праве нет термина, аналогичного русскому наследодатель, объединяющему таковых по закону и по завещанию. Более того, может показаться странным (но лишь на первый взгляд), но ни в английском языке, ни в праве Англии или США нет и понятия... наследственного права как такового. Причина этого не только в отсутствии такой отрасли (англо-американское право вообще не знает понятия отраслей), но прежде всего в том, что нормирование тех правоотношений, которые у нас включены в наследственное право, там относится не только к праву (общему праву), но и к противостоящей ему Справедливости, а наследование по завещанию, являясь по сути неведомым нашему праву посмертным дарением, почти не имеет общей части с беззавещательным наследованием (термин "наследование по закону" в общем праве также отсутствует). По этим причинам автору сих строк пришлось продублировать название двух своих монографий о наследственном праве США как "Wills, Trusts, Estates, and Probate", поскольку в странах общего права для его обозначения применяется именно такой многословный термин, наглядно показывая сборный характер этой части права.
Дробление же терминологии к наследованию движимости или недвижимости - реликт длившейся до 1925 г. в Англии борьбы между феодальным правом недвижимости и буржуазным правом движимости в США, в отличие от всех остальных стран общего права, сошел на нет (чего нельзя сказать о самом дуализме наследования - он жив).
Ряд английских терминов в США заменен: завещание группе лиц (gift to group of persons) стали именовать классовым даром (class gift), а вместо принятого в Англии латинского понятия per stirpes для обозначения права представления новейшее законодательство, например Единообразный наследственный кодекс, ввело англоязычный термин by representation. К слову сказать, в смысле доли латинской терминологии американское право более английское, чем само английское.
Точный перевод многих терминов невозможен из-за отсутствия в романо-германском праве подобных институтов: траста, совладений и др. <10>. Впрочем, даже границы институтов, присутствующих в обеих системах права, часто не совпадают: состав пробационного имущества в США уже наследственной массы в России, а усыновление (adoption), наоборот, настолько шире, что позволяет "усыновлять"... старика.
--------------------------------
<10> Готтхайнер писал: "Предположим, что в завещании по английскому праву вдова назначена единственной наследницей или третья сторона - трастодержателем. Соответственно эти понятия должны быть каким-то образом выражены на языке той правовой системы, в сфере действия которой находится завещанное имущество. Единственным способом достичь этого служит сравнение английских правовых институтов со схожими институтами соответствующей правовой системы: <...> прежде всего понятие свободной от долгов части наследственного имущества, подлежащей переходу к наследникам, узуфрукта, исполнения завещания. <...> По английскому праву имущество переходит не прямо к наследникам, а к лицу, управляющему этим имуществом от имени наследников. Это лицо и должно разделить имущество между ними после уплаты долгов. В Германии регулирование по английскому праву вызовет трудности со свидетельством о праве наследования, которое наследники могут потребовать, и эти трудности могут быть преодолены только путем интенсивных исследований в области сравнительного права". Gottheiner. Zur Anwendung Englishen Erbsrechts auf Nachlaesse in Deutschland. Z., 1956. S. 71. Цит. по: Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права: в 2 т. Т. 1: Основы / пер. с нем. Ю.М. Юмашева. М.: Международные отношения, 2000. С. 15 - 16. Этот подход схож с позицией Э. Рабеля о необходимости толковать все понятия в свете сравнительного права независимо от закона суда. Rabel E.P. The Conflict of Laws: A Comparative Study. V.I. Chicago, 1945.
Многие ключевые термины - ложные друзья переводчика и при формальном переводе заводят в тупик. Так, доля, дословно именуемая законной (statutory share), - отнюдь не аналог доли по закону в российским праве, а обязательная доля (существующая, однако, лишь в пользу пережившего супруга), исчисление которой, опять же в отличие от российского порядка, никак не связано с размером доли при наследовании по закону, а определяется самостоятельно в каждой из 43-х юрисдикций (в восьми штатах, признающих общую совместную собственность супругов, она вообще отсутствует). Соответственно, в ряде случаев термин intestate приобретает более узкий смысл, чем понятие законный (касательно основания наследования), например, intestate share - отнюдь не законная доля наследства, а именно беззавещательная - одна из двух разновидностей долей, наряду с обязательной (statutory share), предусмотренных для пережившего супруга как альтернатива наследованию по завещанию. В свою очередь, ни та, ни другая не имеют никакого отношения к доле, причитающейся пережившему супругу по закону.
Но даже полностью совпадающие институты зачастую имеют разное наименование. Нашему приращению долей соответствует правило о классовом завещании (class gift rule), а единому понятию право на обязательную долю в наследстве - сразу четыре: право выбора доли (elective share right), законная доля (statutory share), завещание на выбор вдовы (widow's elective will) в штатах, признающих общую совместную собственность супругов, и, наконец, собственно обязательная доля имущества (legitime), предусмотренная лишь в Луизиане для детей наследодателя. При этом если в нашем праве законная доля супруга представляет собой долю, причитающуюся пережившему супругу при отсутствии завещания, то в США, как становится понятным из предыдущего предложения, это совершенно разные понятия, и нам придется пользоваться неудобочитаемым термином доля пережившего супруга при отсутствии завещания.
Ряд институтов, применимых в России к одному основанию наследования, в США расщеплен для обоих. Так, применимое у нас лишь к наследованию по закону право представления дробится на самостоятельные способы для наследования по закону и по завещанию (по нормам против утраты наследственных прав - antilapse statutes). Соответственно, по-разному именуются и возникающие субъективные права: при наследовании без завещания применяется право представления (representation), а по завещанию в этой ситуации возникает право замены (substitution). Поскольку дробятся и входящие в расщепленные институты субинституты меньшего порядка, нельзя утверждать об их полной идентичности: части раздробленного института куда более свойственно обрастать своими особенностями, а значит все более и более отдаляться от другой. "Если в континентальной Европе какая-либо общественная потребность понимается как юридическая проблема, единообразно решаемая в рамках одного правового института, - пишут К. Цвайгерт и Х. Кетц, - то в общем праве эта проблема расщепляется и рассматривается как совокупность множества индивидуализированных проблем, каждая из которых также решается с помощью индивидуализированных правовых средств, почти всегда имеющих глубокие исторические корни" <11>. Порой одинаковые институты имеют разное членение. Недействительность завещания проявляется не в двух формах, как в России - ничтожности и оспоримости, а в четырех: абсолютно ничтожное (invalid), ничтожное (void), оспоримое (voidable) и не подлежащее принудительному исполнению (unenforceable). Соответственно, недействительно изначально и не нуждается в признании таковым судом только первое - "инвалидное", а "просто ничтожное", в отличие от российского, должно оспариваться в суде.
--------------------------------
<11> Цвайгерт К., Кетц X. Указ. соч. Т. I. С. 55.
В XX в. тенденцией в США и Англии стал отказ от буквального толкования нормы, если это вело к абсурдному результату в пользу "золотого правила" о рациональном толковании. В наследственном праве его применение открыло в 1935 г. дело о Сайгсворт (Sigsworth), дабы помешать убийце-сыну получить незавещанное имущество жертвы, хотя он был единственным законным наследником согласно буквальной интерпретации Закона 1925 г. Толкуя ст. 47 этого Закона в 1957 г., судья Харман в деле о Локвуд (In re Lockwood) отверг буквальную интерпретацию как абсурдную: "Я поступил так, ибо уверен, что парламент при установлении правил родства не мог отдать преимущество более отдаленным родственникам перед более близкими" <12>.
--------------------------------
<12> Уолкер Р. Английская судебная система / пер. Т.В. Апаровой; под ред. Ф.М. Решетникова. М.: Юридическая литература, 1980. С. 130.
Причем доктрины толкования в общем праве и США различны. Если первые "производят на континентального юриста впечатление анахронизма" <13>, а "статуты переполнены специфическими выражениями, имеющими особый смысл, архаизмами речи и тавтологией" <14>, или, говоря словами англичанина Ф. Энгельса, "английское право продолжает выражать экономические отношения капиталистического общества на варварско-феодальном наречии, которое столь же соответствует выражаемому им предмету, сколько английская орфография английскому произношению" <15>, то американские вполне прогрессивны и напоминают романо-германские (с чем, правда, согласны не все). "Юридическая терминология в ряде случаев свидетельствует о различии двух правовых систем, а в ряде случаев, наоборот, маскирует это различие, - пишут Р. Давид и К. Жоффре-Спинози <16>. - Одна и та же концепция может быть выражена разными терминами, в то же время одни и те же термины могут иметь различные значения в Англии и в Америке. Иностранный юрист должен это знать и не пользоваться английским правовым словарем при изучении тех или иных вопросов американского права".
--------------------------------
<13> Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. Т. I. С. 400.
<14> Раевич С. Англо-американское право: общая характеристика так называемых источников права // Гражданское право современного империализма: сборник статей / под ред. Н. Кумыкина. М.: Гос. изд-во "Советское законодательство", 1932. С. 15.
<15> Маркс К., Энгельс Ф. Избранные произведения. М., 1939. Т. 1. С. 315.
<16> Давид Р., Жоффре-Спинози К. Основные правовые системы современности. Пер. с фр. В.А. Туманова. М.: Междунар. отношения, 1999. 400 с.
Таким образом, прямой корреляции терминологии общего и романо-германского (включая российское) права нет, тем более в "старых" отраслях права, которые в общем праве по-прежнему пользуются средневековой терминологией.
Причины этого: многовековой отказ английских юристов применять живой национальный язык в пользу обращения к старофранцузскому (кстати, девиз Соединенного Королевства на гербе и по сей день начертан на нем), нарочитое усложнение правового языка позже и техника ограничительного толкования норм, влекущая крайнюю дробность терминологии.
Русский перевод множества английских правовых понятий крайне усложнен по следующим причинам:
- разное членение права;
- отсутствие в Англии того, что мы называем отраслями права;
- несовпадение правовых институтов;
- наличие объединенных "групповых" понятий там при их отсутствии у нас (и наоборот);
- феодальный по сути дуализм наследования и терминологии применительно к движимости и недвижимости;
- отсутствие у нас множества институтов английского права и разницы "прохождения границ" схожих институтов;
- иной смысл терминов, формально легко переводимых на русский язык, и совершенно разное наименование по существу одинаковых институтов.
Правила толкования понятий также различны: в нашем праве в случае применения в правовых инструментах общеизвестных правовых понятий применяется правило их прямого толкования, тогда как англо-американское право применяет так называемое рациональное толкование, то есть позволяет отойти от смысла примененных правовых терминов, дабы помочь суду избежать абсурда и несправедливости.
Литература
1. Барышев А.И. Приобретение наследства и его юридические последствия. М.: Юрлит, 1960. 96 с.
2. Бурова И.И. Две тысячи лет истории Англии. СПб.: Изд-во "Бельведер"; ИЦ "Гуманитарная Академия", 2007. 544 с.
3. Всеобщая история государства и права: учебник для вузов: в 2 т. М.: ИКД "Зерцало-М", 2002. Т. 1: Древний мир и средние века / Н.П. Дмитревский, под ред. В.А. Томсинова. 640 с.; Т. 2: Новое время. Новейшее время / Б.Я. Арсеньев, Г.С. Гурвич, Н.П. Дмитревский, Л.А. Лунц, И.С. Перетерский, Б.С. Утевский, Н.П. Фарберов, Е.А. Флейшиц; под ред. В.А. Томсинова. 640 с.
4. Маркс К., Энгельс Ф. Избранные произведения. Т. 1. М., 1939.
5. Международное частное право: учебник / под ред. Г.К. Дмитриевой. М.: Проспект, 2001. 656 с. (Автор главы "Наследственные отношения в международном частном праве" - Н.Г. Скачков.)
6. Раевич С. Англо-американское право: общая характеристика так называемых источников права // Гражданское право современного империализма: сборник статей / под ред. Н. Кумыкина. М.: Гос. изд-во "Советское законодательство", 1932. 246 с.
7. Свод английского гражданского права: общая часть, обязательственное право / под ред. Э. Дженкса; пер. с англ., предисл. и примеч. Л.А. Лунца. М.: Изд-во НКЮ СССР, 1941. 303 с.
8. Уолкер Р. Английская судебная система / пер. с англ. Т.В. Апаровой; под ред. и с предисл. Ф.М. Решетникова. М.: Юрлит, 1980. 631 с.
9. Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права / пер. с нем. Ю.М. Юмашева: в 2 т. М.: Международные отношения, 2000. Т. I: Основы. 480 с.; Т. II: Договор, неосновательное обогащение, деликт. 512 с.
10. Berkson L. The Supreme Court and Its Publics. Lexington, 1978.
11. Rabel E.P. The Conflict of Laws: A Comparative Study. Chicago, 1945.
12. Uniform Probate Code. Official 1993 text with comments. 11th ed. St. Paul, Minn.: West Group, 1998. 979 p.
Наша компания оказывает помощь по написанию курсовых и дипломных работ, а также магистерских диссертаций по предмету Теория государства и права, предлагаем вам воспользоваться нашими услугами. На все работы дается гарантия.
Звонки бесплатны.
Работаем без выходных