Наша компания оказывает помощь по написанию статей по предмету Гражданский процесс. Используем только актуальное законодательство, проекты федеральных законов, новейшую научную литературу и судебную практику. Предлагаем вам воспользоваться нашими услугами. На все выполняемые работы даются гарантии
Вернуться к списку статей по юриспруденции
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ЯЗЫКА ГРАЖДАНСКОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА: ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Е.С. АЛЕКСЕЕВА
Статья 68 Конституции Российской Федерации устанавливает, что государственным языком на всей ее территории является русский язык <1>. Вместе с тем Основной Закон государства гарантирует сохранение и равноправие языков народов России, их самобытное развитие, право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ст. 26, 68). Данная позиция, в частности, находит выражение в ст. 9 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации <2> (далее по тексту - ГПК), где сказано, что гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд.
--------------------------------
<1> Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12.12.1993 // Собрание законодательства Российской Федерации. 2014. N 9. Ст. 851.
<2> Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации от 14.11.2002 N 138-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации. 2002. N 46. Ст. 4532.
Анализ международно-правовых норм и норм национального законодательства показал, что в отличие от принципа языка уголовного судопроизводства правовому регулированию данного принципа в гражданском судопроизводстве не уделяется должного внимания. Так, Всеобщая декларация прав человека в ст. 2 устанавливает лишь общие положения, согласно которым каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными данным документом, без какого бы то ни было различия, в том числе в отношении языка <3>.
--------------------------------
<3> Всеобщая декларация прав человека: принята Генеральной Ассамблеей ООН 10.12.1948 // Российская газета. 1998. 10 декабря.
Конвенция о защите прав человека и основных свобод упоминает о языке лишь в контексте обеспечения прав обвиняемого в совершении уголовного преступления <4>.
--------------------------------
<4> Конвенция о защите прав человека и основных свобод: заключена в г. Риме 04.11.1950 // Собрание законодательства Российской Федерации. 2001. N 2. Ст. 163.
ГПК, провозгласив в ст. 9 принцип языка гражданского судопроизводства, вместе с тем устанавливает, на наш взгляд, недостаточно эффективные гарантии для его реализации. Вместе с тем вопрос об установлении процессуальных гарантий носит весьма актуальный характер, поскольку они обеспечивают не только реализацию и защиту прав граждан и организаций в гражданском процессе, но и служат достижению основной цели гражданского судопроизводства - своевременному и правильному рассмотрению и разрешению дела <5>.
--------------------------------
<5> Хасаншин И.А. Понятие и виды процессуальных гарантий в цивилистическом процессе // Арбитражный и гражданский процесс. 2013. N 1. С. 21.
Между тем ситуацию, сложившуюся в сфере правового регулирования принципа языка гражданского судопроизводства, нельзя признать правильной, поскольку, во-первых, в России, где проживает более 100 национальностей, проблема обеспечения прав национальных меньшинств является весьма актуальной. Во-вторых, в соответствии с положениями ст. 330 ГПК нарушение правил о языке судопроизводства является безусловным основанием для отмены решения суда вышестоящей инстанцией.
Так, Постановлением Президиума Пермского краевого суда от 03.02.2012 в порядке надзора были отменены решение районного суда и кассационное определение судебной коллегии по гражданским делам Пермского краевого суда по иску Щ. к нотариусу Ч. о признании недействительным отказа от наследства.
В надзорной жалобе истица ставит вопрос об отмене судебных постановлений по делу. Ссылается на то, что плохо владеет русским языком. Однако суд не разъяснил ей право давать объяснения на родном языке и пользоваться услугами переводчика, в связи с чем она не понимала происходящего, неправильно отвечала на вопросы, задаваемые судом. В суде кассационной инстанции ее представителем было заявлено ходатайство об участии переводчика, которое оставлено судом без внимания.
Президиум, удовлетворяя надзорную жалобу, указал следующее: по правилам ч. 2 ст. 9 ГПК лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Как следует из материалов дела, истица является коми-пермячкой. В судебных заседаниях суда первой инстанции Щ. участие принимала, однако суд не выяснил, владеет ли она русским языком, не разъяснил ей право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
В кассационной жалобе Щ. указала, что желает воспользоваться услугами переводчика, владеющего коми-пермяцким языком. В судебном заседании при рассмотрении кассационной жалобы представителем Щ. было заявлено устное ходатайство об участии переводчика. Судебная коллегия отклонила данное ходатайство, ссылаясь на пояснения третьего лица Б. и ее представителя о том, что Щ. понимает русскую речь, определила начать рассмотрение дела без переводчика, в случае возникновения проблем вызвать для Щ. переводчика. Судебное заседание проведено без участия переводчика.
При таких обстоятельствах решение по настоящему делу и кассационное определение нельзя признать законными, они подлежат отмене с направлением дела на новое рассмотрение в суд первой инстанции <6>.
--------------------------------
<6> Постановление Президиума Пермского краевого суда от 03.02.2012 по делу N 4-Г-44 // СПС "КонсультантПлюс".
В настоящее время правовое регулирование статуса переводчика в гражданском процессе ограничивается положениями ст. 162 ГПК, в которой содержится лишь перечень прав и обязанностей данного субъекта, а также санкции, применяемые к нему за заведомо неправильный перевод и за уклонение от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей. Для сравнения: в УПК, помимо указанных положений, закреплено законодательное определение переводчика (это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, - ч. 1 ст. 59), а также содержится указание на обязанность следователя перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, удостовериться в его компетентности.
Позицию законодателя о необходимости проверки компетенции переводчика считаем абсолютно обоснованной. Связано это с тем, что функцию перевода с одного языка на другой и обратно может выполнять лицо, не просто владеющее необходимым для перевода языком, а обладающее специальными знаниями в области лингвистики, а также навыками перевода, поскольку любой перевод, а тем более устный, вообще невозможен без глубокого знания как языка судопроизводства, так и родного языка, на котором говорят участники процесса. Судебная практика показывает, что для успешного устного перевода показаний важно знать все тонкости, функциональные стили переводимого языка <7>.
--------------------------------
<7> Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. М., 2005. С. 62.
Кроме того, юридический перевод представляет собой узкоспециализированную деятельность, для успешной реализации которой необходимы не только знания двух языков (с которого и на который осуществляется перевод), но и умение оперировать соответствующими юридическими терминами. Вряд ли человек, не имеющий специальной подготовки, сможет точно перевести, к примеру, такие термины, как "заочное производство", "третье лицо, заявляющее (не заявляющее) самостоятельных требований", или грамотно объяснить смысл и значение отказа от исковых требований, заключения мирового соглашения и др.
Поэтому к осуществлению перевода в рамках производства по гражданскому делу необходимо привлекать не просто лицо, владеющее необходимым языком, а квалифицированного (т.е. опытного, имеющего высокую степень годности к какому-либо виду труда <8>) переводчика в области юриспруденции.
--------------------------------
<8> Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2007. С. 271.
Указанное обстоятельство обусловливает необходимость проверки компетенции данного участника гражданского процесса до начала производства процессуального действия.
Возникает логичный вопрос: каким образом судья, рассматривающий гражданское дело, может убедиться в квалифицированности того или иного переводчика?
По мнению Б.Д. Завидова, компетентность лица, степень владения им тем или иным языком может быть подтверждена наличием у него соответствующего диплома об образовании, рекомендациями или характеристиками с места его основной работы либо подтверждена непосредственным и эффективным общением лица, привлекаемого в качестве переводчика, с участниками уголовного процесса, у которых возникла потребность в его помощи <9>.
--------------------------------
<9> Завидов Б.Д., Орлова А.А., Попов И.А. и др. Правовое положение участников уголовного судопроизводства. Комментарий законодательства: основные положения, проблемы и новации // СПС "КонсультантПлюс". 2004.
Однако, на наш взгляд, данная проверка компетентности переводчика не гарантирует качества осуществляемого перевода в связи с тем, что как письменный, так и устный перевод имеют много разнообразных языковых особенностей, а в условиях производства по гражданскому делу к этим особенностям добавляется и множество юридических терминов и оборотов. Поэтому привлекать в качестве переводчиков следует лиц, прошедших специальную подготовку в области юридического перевода.
Из сказанного вытекает следующая проблема: кто из участников гражданского судопроизводства должен подбирать возможного кандидата на роль переводчика? Часть 1 ст. 162 ГПК прямо указывает, что "лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика". Таким образом, закон как бы освобождает судебную власть от необходимости поиска лиц, способных принять на себя соответствующие обязанности, диспозитивно предоставляя возможность участнику производства по делу, нуждающемуся в лингвистической или сурдокоммуникативной помощи, самостоятельно найти для себя такого переводчика, который наиболее подходил бы для обеспечения соответствующих коммуникативных потребностей <10>. Выше нами уже были приведены аргументы, почему подобное положение вещей представляется нам неверным. В поисках возможных путей решения обозначенной проблемы небезынтересным представляется обращение к зарубежному опыту.
--------------------------------
<10> Кузнецов О.Ю. Организационно-правовые основы назначения переводчика к участию в арбитражном и гражданском процессе // Российская юстиция. 2009. N 6. С. 40.
Например, в каждом штате США в том или ином виде функционируют службы, основной задачей которых является обеспечение гражданам, не владеющим языком судопроизводства (в том числе глухим и слабослышащим), доступа к правосудию.
Так, в штате Калифорния действует Программа судебных переводчиков (Court Interpreters Program - CIP), подробная информация о которой содержится на официальном сайте судебной системы данного штата <11>. Воспользовавшись несложной системой поиска, можно найти квалифицированного переводчика с нужного языка. Лицо, желающее стать судебным переводчиком, обязано пройти экзаменационные испытания, информация о которых также размещена на сайте.
--------------------------------
<11> URL: http://www.courts.ca.gov/programs-interpreters.html (дата обращения: 05.04.2014).
Помимо обеспечения доступа к правосудию указанным выше лицам, в качестве одной из задач данной Программы провозглашено постоянное совершенствование качества перевода в судах, а также предоставление населению доступа к услугам квалифицированных переводчиков.
Другой пример: на официальном сайте Судебного департамента штата Орегон (США) размещена информация о службе судебных переводчиков - Court Interpreter Services (CIS), где указывается, что задачей CIS является обеспечение высококачественного языкового доступа населения к судам штата Орегон путем предоставления услуг квалифицированных переводчиков <12>. В качестве таковых для работы в CIS привлекаются сертифицированные переводчики, а также заключаются контракты с так называемыми фрилансерами. В настоящее время в базе данных штата зарегистрировано около 100 переводчиков, осуществляющих перевод с более чем 180 языков. Любой желающий может ознакомиться на данном сайте со списком переводчиков, а также с требованиями, предъявляемыми лицам, желающим вступить в ряды судебных переводчиков.
--------------------------------
<12> URL: http://courts.oregon.gov/OJD/OSCA/cpsd/InterpreterServices/Pages/index.aspx (дата обращения: 05.04.2014).
Анализ размещенной в сети Интернет информации позволил сделать вывод о том, что похожие программы действуют в каждом штате.
Полагаем, что в Российской Федерации также необходимо сформировать состав переводчиков, подготовленных к осуществлению перевода в рамках производства по уголовным и гражданским делам, который бы существовал на постоянной основе. Такая мера позволит в значительной степени сэкономить время и при этом обеспечить качество перевода и соблюдение прав участников судопроизводства.
На основании сказанного полагаем необходимым сделать следующие выводы: 1) в ГПК необходимо закрепить следующее законодательное определение переводчика: переводчик - лицо, привлекаемое к участию в гражданском судопроизводстве в установленных законом случаях, обладающее знаниями в области лингвистики (сурдоперевода) и юриспруденции, необходимыми для осуществления перевода по гражданским делам; 2) к настоящему времени созрела необходимость в создании действующего на постоянной основе штата переводчиков, подготовленных для осуществления перевода в рамках судебного производства. Полагаем, данные списки должны формироваться органами юстиции субъектов федерации. Включение лица в список переводчиков должно осуществляться только после проведения соответствующей аттестации, результатом которой должен стать вывод о компетентности лица для осуществления перевода.
Литература
1. Всеобщая декларация прав человека: принята Генеральной Ассамблеей ООН 10.12.1948 // Российская газета. 1998. 10 декабря.
2. Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации от 14.11.2002 N 138-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации. 2002. N 46. Ст. 4532.
3. Завидов Б.Д., Орлова А.А., Попов И.А. и др. Правовое положение участников уголовного судопроизводства. Комментарий законодательства: основные положения, проблемы и новации // СПС "КонсультантПлюс". 2004.
4. Конвенция о защите прав человека и основных свобод: заключена в г. Риме 04.11.1950 // Собрание законодательства Российской Федерации. 2001. N 2.
5. Кузнецов О.Ю. Организационно-правовые основы назначения переводчика к участию в арбитражном и гражданском процессе // Российская юстиция. 2009. N 6.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
7. Постановление Президиума Пермского краевого суда от 03.02.2012 по делу N 4-Г-44 // СПС "КонсультантПлюс".
8. Хасаншин И.А. Понятие и виды процессуальных гарантий в цивилистическом процессе // Арбитражный и гражданский процесс. 2013. N 1.
9. Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. М., 2005.
10. URL: http://www.courts.ca.gov/programs-interpreters.html (дата обращения: 05.04.2014).
11. URL: http://courts.oregon.gov/OJD/OSCA/cpsd/InterpreterServices/Pages/index.aspx (дата обращения: 05.04.2014).
Наша компания оказывает помощь по написанию курсовых и дипломных работ, а также магистерских диссертаций по предмету Гражданский процесс, предлагаем вам воспользоваться нашими услугами. На все работы дается гарантия.